Katastrofalni prevajalci

Big brother my ass. Kdor me pozna, ve da kategorično zavračam vse resničnostne šove tipa bar, BB itd. Danes sem pa slučajno prestavljal in na kanalu A je glih pisal en podnapis, ko so se pogovarjali nekaj v angleščini:

Mali vilici po slovensko rečemo odojek.

Vilica = Fork = Odojek?!?

Pa kdo to prevaja!!! Kateri nesposobnež nastavi za prevajalca nekoga, ki niti malo ne pomisli, ko prevaja. Vem, da se mudi, ampak to pa presega vse meje. Ok, zastopim, da se pork sliši podobno kot fork, ampak, da pa dobiš potem v nadaljevanju iz male vilice odojka, je pa za popizdit. Še en razlog več, zakaj ne bom gledal teh nesrečnežev.

Fork ali Pork?

14 thoughts on “Katastrofalni prevajalci

  1. jst sem skoraj dol padla od smeha, ko so dobesedno prevedli kar je Alen rekel, ker je bil prevod dejansko še bolj smešen od njegove spakedrane angleščine 😀

    drugač pa – “slučajno prestavljal” pajade … kr deli se, ti si BB fan v krinki 😛

  2. ah to je iz enega filma od študenta AGRFT, en prizor ko so igrali karte,pa eden ni zakapiral, da je skupaj z drugim. To krilatico vedno izrečem kadar komu ni kaj jasno. Kaj zelo očitnega. Meni je bilo smešno, da nisi zakapiral…to je vse. OK, je pa res, da se na popu katastrofalno prevaja. Pa tudi na slo 1 2 velikokrat falijo bistvo. Enkrat je bilo na slo 1 prevedeno iz I will make a move, želim delati filme….

Dodaj odgovor