Big brother my ass. Kdor me pozna, ve da kategorično zavračam vse resničnostne šove tipa bar, BB itd. Danes sem pa slučajno prestavljal in na kanalu A je glih pisal en podnapis, ko so se pogovarjali nekaj v angleščini:
Mali vilici po slovensko rečemo odojek.
Pa kdo to prevaja!!! Kateri nesposobnež nastavi za prevajalca nekoga, ki niti malo ne pomisli, ko prevaja. Vem, da se mudi, ampak to pa presega vse meje. Ok, zastopim, da se pork sliši podobno kot fork, ampak, da pa dobiš potem v nadaljevanju iz male vilice odojka, je pa za popizdit. Še en razlog več, zakaj ne bom gledal teh nesrečnežev.
no no, hold your horses.. nič niso narobe prevedli, tip je dejansko rekel fork namesto pork, ker nima pojma o angleščini. in tako je vse skupaj precej komično izpadlo.
Hja Nina ima prav in ti narobe 🙂
Tisti plešasti(ne vem kako mu je ime točno) je rekel filipincu Fork is odojek, čeprav je mislil pork.
Zdaj si pa knedl izpadu 🙂
istotako “carriage is good for gas” 😆
OK, my bad. Kot sem že napisal, sem samo prešaltal kanal, pa samo prebral podnapis in prestavil na naslednji kanal. BB-ja vseeno ne bom gledal. PIKA!
prav si se odločil…nekateri prevajalci pa so vseeno katastrofalni. Jaz doživljam živčne zlome ob neumnostih ki jih pišejo (zato nihče več noče hodit v kino z menoj :D)
jst sem skoraj dol padla od smeha, ko so dobesedno prevedli kar je Alen rekel, ker je bil prevod dejansko še bolj smešen od njegove spakedrane angleščine 😀
drugač pa – “slučajno prestavljal” pajade … kr deli se, ti si BB fan v krinki 😛
Še sreča, da sem nehal gledat TV in me nobeden ne more obtožit, da sem fan, če bi se mi slučajno zašaltalo 😆
jaz pa priznam, da ce bi bil doma takrat ko je to na sporedu, da bi pogledu!! Sem pac cuden 🙁 Tle v UK sem ga kar dosti gledu…
@London: Če priznaš, se ti pol oprosti. Baje. 😉
Sem ga gledal samo prvič, pa me ni navdušil. Res ne razumem tistih, ki tole dejansko spremljajo. Pa že, vsakemu svoje 🙂
O madona a niste zakapiru da smo skupi?
Tudi pork ni mali odojek ampak pomeni svinjina.
@Vanja: ????
ah to je iz enega filma od študenta AGRFT, en prizor ko so igrali karte,pa eden ni zakapiral, da je skupaj z drugim. To krilatico vedno izrečem kadar komu ni kaj jasno. Kaj zelo očitnega. Meni je bilo smešno, da nisi zakapiral…to je vse. OK, je pa res, da se na popu katastrofalno prevaja. Pa tudi na slo 1 2 velikokrat falijo bistvo. Enkrat je bilo na slo 1 prevedeno iz I will make a move, želim delati filme….