FFF = Futur-Filozofska fakulteta

Kdor pozna razmere na FF, ve da je tole praktično nemogoče. Pa vendar je res! No, vsaj bilo je. ((4.6.2007 ob 10:00 v predavalnici 15. In je trajalo slabi 2 uri.))

Imam fotodokaznimaterial:

FF-15

FF-15/3

Študenteki na FF smo sedeli v predavalnici, in čeprav nas je bilo kar 62, je vsak lahko uporabljal svoje računalo. Ampak samo zato, ker je bilo res njegovo (ali pa izposojeno). Bi pa bilo zelo lepo, če bi nam to nudila država, ki nas potrebuje. We wish!

P.S.: Kljub temu, da smo lahko uporabljali prenosnike, smo izpit morali oddati v rokopisu. Fino, ne?

52 thoughts on “FFF = Futur-Filozofska fakulteta

  1. A ti si tudi eden od tistih, ki mu mora nekdo kar nekaj dati, ker naj bi mu “kobajagi” kar pripadalo? Ne daju mi ništa ovi Slovenci …. A misliš, da država potrebuje samo take teoretike kot so na FF, ki mešajo meglo in delajo stroške?? Dej se no zbudi.

  2. @Aaaaaa: Do zdaj sem si vse prislužil z delom. Ne vem od kod ti sklep, da bi jaz moral nekaj kar dobiti.

    Napisal sem samo, da bi bilo lepo, če bi bile predavalnice opremljene potrebam primerno. Ker je namreč trajalo kake pol ure, da smo se vsi poštrikali in prekvačkali kable, da smo imeli zagotovljeno električno napajanje. Nihče ni hotel prepustiti stvari nekemu naključju, po katerem bi mu ravno sredi izpita odpovedal akumulator. In po izpitu je bilo potrebno spet vse odkvačkat.

  3. Haha, drzava da vas potrebuje? Filozofe? Od Platona, ki je tako menil, se je svet spremenil.

    Danes je itaq ze vsak, ki malo bluzi, filozof.

    Sicer pa kot berem, niti kablov ne znate priklopiti v doglednem casu. Za delo pac niste, kaj cmo, na smetisce vas pa tudi ne moramo vrc.

    Saj lahko kaksen milijon filozofov uvozimo s Kitajske ali pa iz Indije. Bodo nazadnje kidali sneg za manjse denarje, kot jih pa pricakujete “fakultetno” izobrazeni ljudje….

  4. Jao, človek je reku, da študira nemščino!!! Ni FF samo filozofija. Sploh so pa tut filozofi davkoplačevalci, se pravi jih država rabi. Pa če sem prav dojela kolega, je s tistim nas v “ki nas potrebuje” (država namreč) ciljal na študente, mlade, tiste, ki bomo še dolgo plačevali davke. Pa ne, nisem na FF (predvidevam, da bo padla kaka opazka v stilu “sigurno si filozofinja”)

    Rudelj, tvoj komentar je pa precej na mestu.

  5. Ma kaj vas ni sram sploh objavljat take članke. Študiraš Nemščino, če sem prav razumel, pa rabiš računalnik za prevajanje?? Kaj pa je sploh to zaena šolaž? Potem sem lahko tudi js prevajalec, kupim PC še slovar instaliram pa se gremo prevajalce,…ma mislim kaj takega… potle pa dobi naziv DIPL. ING.. in ne vem še kaj…Kaj ko boš srečal Nemca na cesti pa te bo kaj prašal,boš reku..samo malo da uklopim moj PC,… ne vem no.. jaz bi se malo zamislu glede tega. Js do sedaj sm moral na vsakem izpitu znat vse z glave, pa naj si bo tak izpit kot hočeš, ne pa da bi še pc rabil.. Žalostno res.. potem se pa nekateri imajo za nevem kakšne študente,.. in za povr še PC bi radi meli na uporabo od šole,… Kam gre ta svet,..

  6. Yann bodi malo bolj diskretno butast, da se ne osmešiš takole naglas. Včasih so prevajalci potrebovali slovarje, sedaj pa pač računlanike. Ni ga prevajalca, ki pri svojem delu ne bi uporabljal slovarja, da bi znal vse z glave, pa saj to je smešno.-saj ni računalnik. Študirala sem na angleško govorečem področju in tam je normalno, da uporabljaš angleško angleški slovar-pa je to večini materni jezik.

  7. @Rudelj: Za ostale ne vem, sam sem kupil komplet slovar – knjigo + CD

    @Eva: Hvala, ker me razumeš

    @Yann: Zaradi takšnega mišljenja, kot je tvoje, so prevodi na čedalje nižjem nivoju. Vsak, ki ima 5 minut časa in slovar, misli, da je že kar prevajalec. Pa temu žal še zdaleč ni tako. Kaj porečeš na to, da smo imeli kar težave, ker interneta nismo smeli uporabljati?! (Pravi prevajalci bodo že vedeli, kaj to pomeni.)

    @Agarwaen: Ja, z lepoto pa smo obkroženi. Na germanistiki se za fanta v predavalnici reče, da je „der Hahn im Korb“. (Me zanima, kako bi to prevedel Yann :D) Direktno prevedeno to pomeni „glavni petelin v kokošnjaku“, pri nas bi pa rekli „blažen med ženami“.

    @Vanja: Enako, kot Evi, hvala!

    @Maj: Glej @ Agarwaen

    @Oja in Buba Švabe: Tako si pač verjetno Yann predstavlja „germaniste operativce“. Strokovnjake, ki dejansko delajo. Tako, z orodjem in to. On bi si ta naziv prislužil kar takoj. Sploh ne rabi študija. Itak rabi samo računalnik in se že prelevi v prevajalca.

    @Layla: S časom sva se pogosto spogledovala, a sem ga na koncu kar ujel. 😉

  8. Pi.Roman…lahko nisem tako pameten kot vi k študirate nemščino,..samo me zanima kako se boš znašel v realnem življenju brez tvojega PC-ja in interneta. Ja sej je prav da študirate in da se razvijate.Sam sem končal el. fax in vem kaj pomeni študirat, pa je blo treba vse v glavo spravit ne pa v PC.

    In res je , ja ..dejansko delam,10h na dan in to za raličnimi orodji, ter proizvajam, pa kaj. Ne pa kot bi nekateri rekli,… hodim samo v službo.

    In kako bi prevedel tvoj stavek,.. obstajajo programi k vtipkaš besedilo pa ga prevede,ne ravno dobesedno, ampak razumel pa bi.Enostavno. Seveda tako bi se js znajdu.

    Saj je prav da študirate.Poznam ogromno ljudi, k so hodili oz. hodijo na različne šole in vsi bi bli radi šolani, ok, saj je vredu,to podpiram…ko pa so končali fax pa nobeno delo jim ne diši.. kdo bo delal? Js še za njih?Pa nese zgovarjat da ni dela. Privoščim vsem najbolše, sam realnost je pa lahko drugačna,dejte se tega zavedat.

    Pa srečno vsem.

  9. kok racunalnikov v eni sobi. a se vam ne zdi to malo tako … no … snobish. a brez computora pa se ne da vec?. na teh mizah je plus minus reci pisi vsaj 5 miljonckov na mizah v racunalniskem denarju. zakaj za vraga sploh kdo rabi se dodatno racunalnik doniran od drugih. naj raje ta denar namesto za bogate razvajene studente porabijo za kaj bolj bazicnega (kot npr vsakdanji kruh za vsakega drzavljana.

  10. Evo, Yann, naj ti predstavim delo prevajalca. Delamo izključno na računalniku, ker naročniki od nas česa drugega sploh ne bi vzeli. Bistvo našega dela ni v tem, da znamo vsak hip izstreliti, kako se po nemško reče ‘vodomec’ ali po francosko ‘varčna žarnica’. Za to imamo slovarje. Uporabljamo jih tako, kot ti kalkulator ali logaritme. Najbrž se strinjaš, da bi bilo računanje na pamet izguba časa, ne? Naša naloga je, da besedilo prenesemo iz enega jezika v drugega tako, da ohranimo ves pomen izvirnika, pri tem pa pazimo, da je v ciljnem jeziku (jeziku prevoda) vse skupaj logično in razumljivo (če angleško frazo ‘pull one’s leg’ prevedeš ‘vleči nekoga za nogo’, ne bo to Slovencu povedalo nič). Tolmači, to so tisti, ki sedijo v kabinah s slušalkami na glavi oz. na sestankih nekaj čečkajo po blokcih, sicer nimajo časa gledati v slovar, jih pa morajo zato že prej seznaniti z ustrezno terminologijo, pa tudi slogovno bolj ‘domače’ stavke si lahko privoščijo.

    Še nekaj o tem, koliko nas rabijo: jaz prevajam ‘samo’ iz angleščine, ki naj bi jo znal itak vsak, pa imam toliko naročil, da ne morem vseh sprejeti. In delovnost človeka nima zveze s tem, na katerem faksu je.

  11. Pi-Roman

    Campa? 🙂 Ki bo rezultate objavo čez 1mesec če bo sreča, ker je tolk preobremenjen da je kr hudo? 🙂 Mi smo pisali 23.5. pa mu še ni ratalo. Pa sej ok, vem da bo dobro.

    Je pa res butasto da moremo pol na roko prepisovat.

  12. Itak, da lahko angleščino študiraš solo – ampak na germanistiki in ne na prevajalstvu. Posledično si potem dipl. ing. (sori, tole mi je tako všeč! :D) angleščine in ne prevajalstva.

    Do predavateljstva je pa dolga, eni se matrajo celo življenje, pa ne dobijo profesure :).

  13. Agarwean

    V MBju lahko študiraš samo prevajanje angleščina + še nek drug predmet.. geografija, zgodovina.. računalništvo če hočeš. Tam majo prevajanje dvopredmetno in lahk zbereš samo prevajanje 1 jezik + nek drug predmet.

  14. Pi.Roman

    Ajaj ne slediš dogajanju- mariborska pedagoška se je razdelila v “filozofsko” in “pedagoško”. Mislim še vedno je ena zgradba in to, ampak uradno je to na Filozofski fakulteti Univerze v Mariboru.

  15. Ravnokar sem se spomnil tehnične rešitve… prevajaš na laptopu, se povežeš ad hoc (Wi-Fi) s kom, ki zna kar ti ne znaš (in obratno). Ali pa si razdelita tekst na pol. Ekola, vsaj dvakrat lažje postane vse skupaj, ne? Da sploh ne omenim opcije delitve na tretjine ali četrtine…

    Or is it just my dirty mind??

  16. @Žižmund Frojnd: O ti pacek! Mi pa nismo taki. 😀 Ne, res, ej. Misliš, da nam kaj takega ni padlo na pamet? Sam mamo tako profesorico, ki se na tehniko res spozna in je kontrolirala, tako da nismo smeli bit povezani nikamor drugam kot na štrom. Tudi Worda nismo smeli uporabljat (ker bi slovnična pravila delno lahko preverjali preko funkcije Spelling check ipd.) 🙁

  17. a ti si pa nemec 😀

    mislim, mene moti, da nimamo dovolj vtičnic, če že MORAMO imeti svoje prenosnike :S moj pikec namreč zdrži samo 3/4 ure 🙁 Na prevajalstvu pa so nam prvi dan rekli: Kupite vse slovarje in kupite si laptopa, da boste lahko pisali izpite!!! – ki jih še vedno pišemo na liste 😀

Dodaj odgovor